SANFONINAS

Grátis a cerveja, amanhã!

Só depois do primeiro momento nos apercebemos do sentido e, no entanto, a palavra «cerveja» entrou no cérebro e despertou o desejo – e era o que se pretendia!
Uma das publicidades brincalhonas. Como a da Joana que, por ter conseguido um seguro mais barato, não sabe o que há-de fazer ao dinheiro. E, deste lado, ao vê-la besuntar atabalhoadamente os lábios ou a equilibrar-se a custo nos sapatos, sorrimos e garantimos que connosco isso nunca aconteceria, porque não há despesas a menos e porque sabemos muito bem onde é que precisamos mesmo de o gastar. Manteiga em focinho de cão!… E ocorrer-nos-á, nessa da cerveja, «tomorrow never comes», o amanhã nunca chega!
Sim, tem razão, Amigo, eu não devia usar a frase inglesa, paladino, como sou, do uso quotidiano da fraseologia vernácula portuguesa, mirandesa ou barranquenha. O certo é que, outro dia, por tanto proclamar a riqueza da língua portuguesa (https://laconimbriga.blogspot.com/2021/08/a-riqueza-da-lingua-portuguesa.html), levei na cabeça, num extenso e deveras bem estruturado comentário assinado por Grouchy Smurf, a preconizar o uso do inglês para que haja maior divulgação dum trabalho científico, acrescentando:
«Se esta investigadora está apaixonada pelo seu tema e quer divulgá-lo, parece-me assaz natural que o publique na língua franca científica da sua época. Por contingências históricas essa língua é hoje o inglês, tal como em tempos foi o grego, depois o latim, houve períodos da Idade Média em que era essencial dominar o árabe, e no Iluminismo era necessário saber francês. No futuro talvez seja o mandarim, quem sabe?».
Pois. Uma coisa é, porém, a linguagem científica, outra o nosso quotidiano. Não resisti, por isso, quando a Francisca, de cinco anos, esteve aqui e dizia «ok», eu – com licença dos senhores seus pais – a corrigi para «Está bem!». Escapava-lhe o ok, eu exclamava «Francisca!» e ela: «Está bem!», assim como quem diz «Não me chateies, que foi assim que eu aprendi!».
Grouchy Smurf, apesar do sugestivo pseudónimo colhido na personagem principal dos «Smurfs», redige muito bem em língua portuguesa. Dou-lhe razão no que concerne à escrita para divulgação internacional; continuo, todavia, a preferir «até já!» ou «até logo!» em vez de ‘ciao’ ou ‘bye-bye’! Esquisitices!…